姓名趣谈
0
姓名是身份标签,看似简单,有时也挺复杂。
比如学者对《阿Q正传》里的阿Q,到底是读阿Q还是阿贵争论不休,因为鲁迅开篇即言,如果阿Q有个哥叫阿富,那他应该叫阿贵,如果生八月,便叫阿桂,至于阿Q到底有没有哥哥,又或是否生在八月,鲁迅交待得并不清楚,因此阿Q的读音就成为文学流派分野的标志。
再比如陈寅恪,到底是读kè还是què,也是判定是否圈内人的金标准,据说在一次学术会议中,发言的专家因为读了kè音,台下嘘声一片。但这位委屈的专家翻遍了中国的字辞典,都找不以què的读音。
同样的事情在西方也不鲜见。比如在英文版的《特洛伊》(Troy)中,有两个英雄都叫Ajax,如果一个人读成阿贾克斯/ˈeɪdʒæks/,会被当成没文化,同样,Ulysses如果被读成/juːˈlɪsiːz/,也会被人当成二把刀。因为在希腊原文里,Ajax读作/ˈeɪæks/,大埃阿斯叫做Ajax the great和Ajax the lesser,而Ulysses则是读作Odysseus。
更让人抓狂的,英文版通常会用罗马神话对应的名称翻译希腊诸神的名字,比如爱欲之神阿弗洛狄忒,直接翻译成其罗马名维纳斯,宙斯翻译为朱庇特,让人觉得很奇怪,因为我们读的是希腊神话而不是罗马神话。当初英文版从希腊原文翻译时,为了照顾深受罗马文化影响的西方受众,直接替读者作主,作了全盘替代,给人一种时空错乱的感觉。
智慧女神雅典娜深受人们喜欢,其在罗马神话里的名字叫密涅瓦,中国读者可能不太熟悉,但在哲学界,密涅瓦的猫头鹰鼎鼎有名。黑格尔说“密涅瓦的猫头鹰黄昏时才起飞”,成为衡量一个文明成熟与否的标志。
文明经历高点后走下坡路,人们开始反思,这既可喜又可悲。
【编者按】审核通过。推荐阅读。编辑:宋同文





