军休干部的红色故事
点击:374 发表:2025-12-30 12:46:23
5
我叫王忠田,今年80岁。
1964年,我考入北京外国语学院学习柬埔寨语。1970年11月入伍,1971年10月入党,曾任40师120团排长、昆明军区翻译训练大队柬埔寨语教员、总参某部参谋、中国驻柬埔寨大使馆翻译、中国驻柬埔寨全国最高委员会代表处助理代表、中国驻老挝大使馆陆海空军武官等职。2000年退休。
退休后,我发挥余热,用自己的柬语专长,又为国家、军队和公司及个人做了一些有益的工作,特别是为《习近平谈治国理政》柬文版的出版作出了自己的贡献。
2015年11月,受外文出版社邀请,我和北京外国语大学两位女教授组成柬语专家组,参与柬埔寨皇家研究院翻译的《习近平谈治国理政》柬文稿的审校工作,2017年4月《习近平谈治国理政》柬文版正式出版发行。
2017年11月和2018年2月,我们又接受了《习近平谈治国理政》柬文版第一卷和第二卷的审校工作。
从2015年开始审校《习近平谈治国理政》柬文版,至今已经10年。我们克服了诸多困难,如中柬双方沟通不畅、我们专家组三人不会使用电脑打柬文字、出版社排版人员看不懂柬文字需要我亲自盯着电脑帮助修改和调整版面等。现在《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷柬文版的审校工作已经完成,正式出版发行。
在审稿过程中,我以高度的政治热情和政治责任感,认真对照中柬两种文字,对习主席的著作进行了深入细致的研读,对译文的内容和文字严格把关,特别是严把政治关,确保译文中不出现政治性错误。
在中国的政治术语中,常会出现“马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、‘三个代表’重要思想和科学发展观”这样的语句,由于柬埔寨的翻译者对中国的国情不熟悉,译成了“三个代表,就是马克思列宁主义、毛泽东先生的思想和邓小平先生的理论,这三个代表可以使中国科学发展”。这显然是理解错误,对此我按照中文的表述进行了修改。
由于有机会参与《习近平谈治国理政》柬文版这项重要工作,我也获得了多项荣誉。
2018年7月和2020年1月,外文出版社两次给我颁发了荣誉证书,表彰我在审校《习近平谈治国理政》柬文版的工作中做出的突出贡献。
2022年1月27日,外文出版社给我发来感谢信,衷心感谢我对外文出版社工作的支持和帮助,向我在讲好中国故事,传播好中国声音,促进中外文化交流事业中所作出的卓越贡献表示崇高敬意!
2019年1月12日,由人民出版社主办、老兵网承办、银河悦读中文网等单位协办的首届百名榜样战友风采展示活动,授予我“榜样战友”荣誉称号,给我颁发了奖杯和荣誉证书。
2021年6月,在中国共产党成立100周年之际,中共北京市军休安置事务中心委员会把我评为优秀共产党员,授予我荣誉证书。
2022年10月,在北京市军队离休退休干部安置中心举办的“军魂永驻·彩霞满天”百篇主题征文活动中,我的征文作品《为<习近平谈治国理政>国际传播贡献力量》荣获三等奖,安立军休所副所长李敏为我颁发了荣誉证书。
80年来,我从一个农村孩子,成长为一位中国共产党党员、一位中国人民解放军大校军官、一位驻外使馆武官,能够用自己的外语知识及多年工作积累的经验和才智为祖国服务,都是党、国家、军队和人民培养教育的结果。作为一名有50多年党龄的老共产党员,一位中国人民解放军的老兵,退休后有机会发挥余热,用自己的专业知识特长,为习近平主席著作的国际传播贡献一份力量,并获得多项荣誉,我感到非常荣幸和自豪!
聆听老兵故事(光盘)

西哈努克国王和王后在王宫接见中国工程兵大队和中国驻柬使馆人员

西哈努克国王和王后(前排左三、左四)在金边王宫接见中国大使馆官员,右二、右一为王忠田夫妇

王忠田(左)与老挝副总理兼国防部长朱马里中将合影

习近平谈治国理政柬文版第一卷

外文出版社为王忠田颁发的荣誉证书

外文出版社致王忠田的感谢信

榜样战友奖杯
【编者按】真心为作者感到自豪,祖国因为有您更光彩,人民因为有您更安宁,肩扛人民解放军大校军衔,奋斗在祖国的外交战线上,用自己的责任书写美丽的人生。审核通过,敬请阅读。编辑:李金松


